O QUE SÃO TRADUÇÕES CERTIFICADAS E COMO POSSO OBTER UMA?
Cada país tem os seus próprios costumes e, portanto (infelizmente), cada país também tem diferentes procedimentos e definições de autenticação. Em geral, uma
tradução certificada ou autenticada é uma tradução realizada por um tradutor juramentado oficialmente. Como regra, a tradução é acompanhada por uma declaração assinada de que o tradutor declara
ter as competências necessárias nos idiomas de origem e de destino, e que a tradução certificada representa uma tradução exata do documento de origem. O correspondente também pode ser
identificado por um carimbo diretamente na tradução. Em resumo: a certificação de uma tradução é um certificado uniforme de autenticidade de um documento traduzido. A tradução certificada deve
ser manuseada como um documento original.
Tradução certificada, juramentada ou autenticada... Será que é tudo a mesma coisa ou são coisas diferentes??
Em primeiro lugar: sim, é tudo a mesma coisa!
É realmente enigmático o porquê de tantos nomes diferentes para o mesmo fim. Eventualmente isto tem a ver com o fato que em Portugal o termo mais usado é
"certficada" porque a tradução oficial tem de ser certificada por um notário, enquanto no Brasil, a palavra mais usada é "juramentada" porque só um tradutor público
juramentado pode conferir essa legitimidade à tradução.
TRADUÇÕES OFICIAIS PARA A ALEMANHA:
Na Alemanha, um tradutor pode juramentar (beglaubigte Übersetzung) uma tradução desde que tenha sido juramentado em Tribunal. Após a juramentação, o tradutor está autorizado a carimbar traduções (com um carimbo redondo) e desta forma conferir legitimidade ao documento. Para traduzir um documento do português PARA o alemão, basta enviar-nos um scan de boa qualidade para translate@areal22.com e especificar o que precisa e para quando. Uma tradução juramentada (certficada/autenticada) do português para o alemão irá ser entregue com uma cópia do documento original anexada à mesma.
TRADUÇÕES OFICIAIS PARA PORTUGAL:
Em Portugal não existe o estatuto de tradutor juramentado. Qualquer tradutor pode ir a um notário e declarar, perante o oficial, que traduziu o documento em boa fé e que garante a legitimidade da tradução. Para isso, o notário irá imprescindivelmente necessitar do documento original ou de uma cópia autenticada do mesmo. Esse documento original será anexado à tradução, juntamente com a folha de rosto do notário que contém a cláusula da certificação. Por isso, caso o seu documento orginal seja um documento muito importante e que pretende ficar com eles nos seus arquivos pessoais, aconselhamos a nos enviar uma cópia autenticada, de forma a não "perder" o original. Em qualquer dos casos, envie-nos um mail para translate@areal22.com antes de enviar por correio.
TRADUÇÕES OFICIAIS PARA O BRASIL:
Nós não fazemos traduções juramentadas PARA o Brasil. Para que um documento estrangeiro possa produzir efeitos jurídicos em território brasileiro deverá ser traduzido, no Brasil, por tradutor público juramentado.
Estamos inseridos na lista dos tradutores da Embaixada da Alemanha em Lisboa.
·
·
Tradutora oficialmente juramentada pelo Estado de Bade-Vuertemberga, Alemanha.