Die literarische Übersetzung unterscheidet sich grundlegend von anderen Arten der Übersetzung. Dies liegt daran, dass das Hauptprinzip der literarischen Übersetzung die Verbreitung von Gedichtinhalten ist. Dies bedeutet, dass literarische Übersetzungen nicht nur Informationen an die Leser weitergeben können, sondern auch eine ästhetische Rolle spielen. Die Ausdrücke (ob Charakter oder natürliche Ausdrücke), die in den entsprechenden literarischen Werken erzeugt werden, werden die Leser sicherlich beeindrucken. Daher kann die literarische Übersetzung von den üblichen Regeln abweichen.
Die Übersetzungsagentur AREAL 22 ist Mitglied im VdÜ, dem Verband der deutschen Literaturübersetzer.
Die Literaturübersetzung unterscheidet sich grundlegend von anderen Arten der Übersetzung. Dies liegt daran, dass das Hauptprinzip der literarischen Übersetzung die Übermittlung poetischer Inhalte ist. Dies bedeutet, dass die literarische Übersetzung nicht nur Informationen an den Leser übermittelt, sondern auch ästhetische Funktionen erfüllt. Die im jeweiligen literarischen Werk geschaffene Repräsentation (sei es die Repräsentation eines Charakters oder einer Natur) wird beim Leser sicherlich einen Eindruck hinterlassen. Aus diesem Grund kann die literarische Übersetzung zu Abweichungen von den üblichen Regeln führen. Die Literaturübersetzung zeichnet sich durch diesen besonderen poetischen Fokus aus und hebt sich daher deutlich von rein informativen Textübersetzungen ab. Wenn wir eine Geschichte, ein Gedicht oder andere Literatur in einer Fremdsprache lesen, erleben wir den Text mit seiner Bedeutung, seinen Gefühlen und Charakteren. Die Aufgabe, ein bestimmtes Bild für den Leser zu erstellen, ist eine Herausforderung. Aus diesem Grund kann die literarische Übersetzung einige Standardabweichungen beinhalten. Eine wörtliche Übersetzung kann nicht die Tiefe und Bedeutung des literarischen Werkes widerspiegeln. Ein Literaturübersetzer erstellt eine nichtliterarische Interpretation des Originaltextes. Alles hängt davon ab, wie der Übersetzer die Arbeit versteht. Er / sie schreibt den Text von Anfang bis Ende neu. Ein fester Ausdruck wird oft durch ein Synonym ersetzt oder die Satzstruktur wird geändert.
Künstlerische Übersetzungen spielen in unserem Übersetzungsbüro eine wichtige Rolle, da wir durch unsere Herangehensweise an den Originaltext die höchste Qualität bei der Übermittlung von poetischem Text bieten können. Die Arbeiten werden nach einem bestimmten Verfahren durchgeführt. Der Übersetzer liest zuerst den Text, dann werden einzelne Begriffe zugewiesen und der Text wird in logische Abschnitte unterteilt. Schließlich werden die Abschnitte einzeln übersetzt. Abgesehen davon legen wir großen Wert auf stilistische Übersetzung. Der übersetzte Text wird in mehreren Schritten verarbeitet. Die literarische Übersetzung erfordert viel Geschick und Erfahrung. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Übersetzung eines Buches oder Gedichts von Tausenden von Lesern gelesen wird. Dies bedeutet, dass der Text angemessen sein muss und wir auch sicherstellen müssen, dass das übersetzte Dokument das gleiche Bild wie der Originaltext erzeugt.
Künstlerische Übersetzungen spielen in unserem Übersetzungsbüro eine wichtige Rolle, da wir durch unsere Herangehensweise an den Originaltext die höchste Qualität bei der Übermittlung von poetischem Text bieten können. Die Arbeiten werden nach einem bestimmten Verfahren durchgeführt. Der Übersetzer liest zuerst den Text, dann werden einzelne Begriffe zugewiesen und der Text wird in logische Abschnitte unterteilt. Schließlich werden die Abschnitte einzeln übersetzt. Abgesehen davon legen wir großen Wert auf stilistische Übersetzung. Der übersetzte Text wird in mehreren Schritten verarbeitet. Die literarische Übersetzung erfordert viel Geschick und Erfahrung. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Übersetzung eines Buches oder Gedichts von Tausenden von Lesern gelesen wird. Dies bedeutet, dass der Text angemessen sein muss und wir auch sicherstellen müssen, dass das übersetzte Dokument das gleiche Bild wie der Originaltext erzeugt.Künstlerische Übersetzungen spielen in unserem Übersetzungsbüro eine wichtige Rolle, da wir durch unsere Herangehensweise an den Originaltext die höchste Qualität bei der Übermittlung von poetischem Text bieten können. Die Arbeiten werden nach einem bestimmten Verfahren durchgeführt. Der Übersetzer liest zuerst den Text, dann werden einzelne Begriffe zugewiesen und der Text wird in logische Abschnitte unterteilt. Schließlich werden die Abschnitte einzeln übersetzt. Abgesehen davon legen wir großen Wert auf stilistische Übersetzung. Der übersetzte Text wird in mehreren Schritten verarbeitet. Die literarische Übersetzung erfordert viel Geschick und Erfahrung. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Übersetzung eines Buches oder Gedichts von Tausenden von Lesern gelesen wird. Dies bedeutet, dass der Text angemessen sein muss und wir auch sicherstellen müssen, dass das übersetzte Dokument das gleiche Bild wie der Originaltext erzeugt.Künstlerische Übersetzungen spielen in unserem Übersetzungsbüro eine wichtige Rolle, da wir durch unsere Herangehensweise an den Originaltext die höchste Qualität bei der Übermittlung von poetischem Text bieten können. Die Arbeiten werden nach einem bestimmten Verfahren durchgeführt. Der Übersetzer liest zuerst den Text, dann werden einzelne Begriffe zugewiesen und der Text wird in logische Abschnitte unterteilt. Schließlich werden die Abschnitte einzeln übersetzt. Abgesehen davon legen wir großen Wert auf stilistische Übersetzung. Der übersetzte Text wird in mehreren Schritten verarbeitet. Die literarische Übersetzung erfordert viel Geschick und Erfahrung. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Übersetzung eines Buches oder Gedichts von Tausenden von Lesern gelesen wird. Dies bedeutet, dass der Text angemessen sein muss und wir auch sicherstellen müssen, dass das übersetzte Dokument das gleiche Bild wie der Originaltext erzeugt.
Das Übersetzungsbüro AREAL 22 führt jede Art von literarischer Übersetzung mit großer Freude und Inspiration durch, sei es Lieder, Gedichte oder Prosa. Wir bieten nicht nur eine gute Übersetzung des gelieferten Materials an, sondern gestalten auch den Text für das Land, in dem das übersetzte Material veröffentlicht wird. Aus diesem Grund arbeiten wir mit Linguisten aus der ganzen Welt zusammen, die Muttersprachler der Zielsprache sind.